Per un sentiero
vanno i contadini,
che già è la sacra ora del ritorno,
con il sangue tribolato dal peso
d'inverni, di primavere e d'estati.
Tornano da fatiche sovrumane
e vanno alla canzone, vanno al bacio,
e nell' aria essi lasciano- una traccia:
un odore di mani e d'utensili.
Per altra strada io, per altra strada
che non conduce al bacio anche s'è l'ora,
ma va predarido in giro senza meta.
Sotto la fronte tragica e tremenda
un toro solo piange sulla riva
dimentico d'essere toro e maschio.
Por una senda van los hortelanos,
que es la sagrada hora del regreso,
con la sangre injuriada por el peso
de inviernos, primaveras y veranos.
Vienen de los esfuerzos sobrehumanos
y van a la canci6n, y van al beso,
y van dejando por el aire impreso
un olor de heramientas y de manos.
Por otra senda yo, por otra senda
que no conduce al beso aunque es la hora,
sino que merodea sin destino.
Bajo su frente tragica y tremenda,
un toro solo en la ribera llora
olvidando que es toro y masculino.
(El rayo que no cesa, 1936)
|