L'aspirante a un posto di critico
letterario: «Ecco le mie credenziali, Signore!».
Il direttore: «Oh benissimo! Ma... biologicamente? Siete
stato «sistemato »? ...
arrangé ... capite che cosa voglio dire?».
Aspirante: «Temo di no».
Direttore (brusco): «Non vi hanno reso inoffensivo per il
grande Pubblico inglese? Non vi è stato tolto via tutto
quello che potrebbe essere obiettabile?».
Aspirante: «Ma come, prego?».
Direttore: «Con un'operazione chirurgica. I vostri genitori, non vi
hanno fatto sterilizzare?».
Aspirante: «Non lo credo, Signore. Temo di no».
Direttore: «Vi saluto. Non disturbatevi a ritornare. Ci sta troppo
a cuore il benessere del Pubblico inglese».
Applicant for post as literary critic: Here
are my credentials, Sir!
Editor: Er-quite. But-er-biologically! Have you been fixed? -
arrangé - you understand what I meant
Applicant: l'm afraid I don't.
Editor (sternly): Have you been made safe for the great British
Public? Has everything objectionable been removed from you?
Applicant: In what way, quite?
Editor: By surgical operation. Did your parents have you sterilized?
Applicant: I don't think so, Sir. l'm afraid not.
Editor: Good morning! Don't trouble to call again. We have the
welfare of the British Public at heart.
Nettles, 1930
(Traduzione di Piero Nardi) |