Il professore: una
vita da cani.
La frustrazione su diversi piani.
La sensazione di fastidio ai denti
che si prova allo stridere del gesso.
Il professore e la donna precisa.
Il professore e la donna perspicua.
Dove trovare la donna perspicua!
Una donna che sia quello che è,
una donna che non somigli a un uomo.
La sofferenza ottenebra la vista,
cominciano ad apparire le rughe.
La vecchiaia degli stessi studenti,
le frequenti mancanze di rispetto.
Come camminano nei corridoi.
L'insulto si può ancora sopportare
ma non così il sorriso artificiale,
i commenti che fan venir la nausea.
Il liceo è il tempio del sapere.
Il direttore del suddetto tempio
con i suoi baffi da attore di cinema.
La nudità della signora sposa
(lo sguardo va ad urtare contro un gufo,
una capigliatura troppo liscia).
Da sopprimere il bacio sulla guancia
(più difficile che ad incominciare)
il focolare è un campo di battaglia.
La donna se la cava con le gambe.
I problemi sessuali dei vecchi
essere inclusi in un'antologia
provocare lo spasmo artificiale.
Nulla da fare per il professore:
il professore osserva le formiche.
El profesor y su vida de perros.
La frustraci6n en diferentes planos.
La sensación de molestia a los
dientes
gue produce el sonido de la tiza.
El profesor y la mujer exacta.
El profesor y la mujer precisa.
Dónde encontrar a la mujer
precisa!
Una mujer que sea lo que es,
una mujer que no parezca hombre.
El dolor oscurece -la visual,
las arrugas que van apareciendo.
La vejez de los propios estudiantes,
las repetidas faltas de respecto.
La manera de andar por los pasillos.
El insulto se puede resistir
pero no la sonrisa artificial,
el comentario que produce máuseas.
El liceo es el templo del saber.
El director del establecimiento
con su bigote de galán de
cine.
La desnudez de la señora
esposa
(la mirada tropieza con un buho,
con un cabello demasiado liso).
La supresión del beso en la
mejilla
(más dificil parar que
comenzar)
el hogar es un campo de batalla.
La mujer se defiende con las piernas.
Los problemas sexuales de los viejos
aparecer en una antologia,
provocar el espasmo artificial.
El profesor ya no tiene remedio:
el profesor observa las hormigas.
Versos da salón,
1962
Traduzione di Francesco Tentori Montalto |
Nicanor Parra
(poeta cileno, 1914)
Di formazione scientifica, ha studiato fisica in patria, negli
Stati Uniti e Inghlterra, insegnando tale disciplina.
Successivamente si accorge di aver sprecato dietro la scienza quarant'anni della sua vita e si dedica totalmente alla poesia. La
sua prima raccolta (Cancionero sin nombre, 1937), dai toni
post-modernisti appare poco originale e non è stata poi ripresa
dall'autore nelle sue numerose antologie. Con la successiva
raccolta (Poemas y antipoemas, 1954) inizierà a presentare
quella "antipoesia" che lo renderà famoso. |